작품소개
『번역, 이럴 땐 이렇게』는 통번역사로 일한 지 20년, 대학 강단에서 통번역 강의를 한 지 10년 된 조원미 교수가 자신이 직접 경험한 좋은 번역 방법과 노하우를 학생들에게 수업을 하듯이 조곤조곤 펼쳐낸 ‘번역 기본서’이자 ‘입문서’이다. 이 책은 영어와 다른 한국어의 구조를 비교해 가며 직역과 의역, 영어의 부사, 형용사, 동사의 번역, 관용적 표현에 대한 번역, 문장부호가 나올 때의 번역 방법을 다양한 예문과 용례를 통해 알기 쉽게 설명해 준다. 또 정치, 경제, 문학, 과학, 예술, 정보통신 등 분야별 영어 원문에 대해 비전문가의 번역과 전문가의 번역을 번갈아 보여 주고 관련 설명을 함으로써 실제 강의를 듣지 않아도 책으로 번역 강의를 듣고 번역 연습을 할 수 있도록 도와준다. 이다새(부키) 펴냄.
저자소개
지은이 조원미이화여자대학교 영어영문학과와 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 졸업했으며 Columbia University in New York TESOL을 졸업했다. 현재 고려대-맥콰리대(Macquarie University) 통번역 프로그램 교과 과정 연구 전임으로 있으며 한국외국어대학교 사이버대학교에서 초급, 중급 번역 강의를 하고 있다. 미국 9•11사태 때 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 바 있다.
목차
저자 서문 Section 1. 좋은 번역이란? 01 두 언어의 구조적 차이를 반영하라 1. 영어와 한국어는 주어나 목적어와 소유격에 쓰이는 대명사 구조가 다르다 2. 우리말 구조에 주의하자 3. 동일 인물을 가리키는 표현이 다양하다 4. 동사는 처음 생각나는 뜻보다 문맥 안에서 필요한 뜻을 찾아보자 5. 한 줄 걸러 나오는 say나 tell은 의미를 세분화시키자 6. 원문과 다르게 긍정은 부정으로, 부정은 긍정으로! 7. 영어의 형용사는 우리말의 서술어나 부사어로 번역하자 8. 영어의 부사는 서술어로 번역하자 9. 영어의 무생물 주어는 ‘~해서/~한다면/~때문에’ 등 부사구로 번역하자 10. 영어의 문장부호는 접속사의 의미다 11. 직역과 의역 02 우리말 표현을 제대로 구사하라 1. 원문의 연결성을 살려야 감칠맛 나는 번역이 된다 2. 번역에 앞서 독자를 떠올려라 3. 풍부한 표현력이 충실한 번역을 만든다 * 번역 학습에 유용한 인터넷 사이트 4. 이럴 땐 이런 사전 5. 제목을 번역하는 방법 6. 번역의 완성 단계별 안내 03 언어 외적인 요소가 중요하다 1. 고유명사의 번역 방법 2. 단위 번역 방법 Section 2. 번역 강의 번역 강의에 앞서 01 정치 1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 정치 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리 02 경제 1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 경제 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리 03 문학 1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 문학 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 문학 번역의 특징 7. 총정리 04 과학 1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 과학 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리 05 예술 1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 예술 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 이미지를 살리는 영상 번역 7. 총정리 06 정보통신 1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 정보통신 분야 글 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리 07 기타 1. 원문 2. 배경지식 3. 번역 강의 4. 영어 원문 활용법 5. 번역에서 주의해야 할 표현 6. 총정리 부록